Dil SeçeneğiAnne 3.Sezon 3.Bölüm (What Can Stop the Determined Heart)

 7 Eki 19  |   22
Sinema Modu İzledim

Çeviri Durumu:
%100 çevrildi.

Akmayaneyeliner
altyazı çevirmeni.
Bölüm Özeti & Çeviri Notları
Paskalya'nın gelmesiyle birlikte, Mary'nin hastalığı Avonlea'ya değişiklik getirir.

*Yahuda: İsa'yı ele verdiği için Yehuda İskaryot olarak anılır. Geleneksel Hristiyan görüşüne göre otuz gümüş dinara İsa'yı ele vermiştir.

**: Kanada'da Kanada İnuitleri, Kanada Kızılderilileri ve Métisler'den oluşan Kanada yerlilerine yakın zamana kadar eğitim-öğretim verilen yatılı okullar ağı.

Yorumlar (22)

Yorum yazabilmek için Giriş yapmalısınız.

    Tüm Yorumlar

  1. @Kanatayak

    Ağladık biraz çok üzücüydü hastalık konusuna değinmeleri iyi oldu çünkü 20.yy’dan önce insanlar saatteki kum tanesi gibi hastalıktan düşüyordu ne bileyim ya fena üzüldüm. Kadının aptal oğlu ileride gelip anama ne oldu anam nerede diye zırlarsa direkt ağaca asıp sallandırsınlar fena kitlendim şerefsize

    1 0
  2. @Nosense

    Tüm inceliği ve güzeliğiyle harika bir bölümdü … bitişi de çok güzeldi.. ne olursak olalım insan olabilmek. Aglayarak bitirdim bölümü

    0 0
  3. @hved

    bunlar iyicene azıttı bu ne böyle hiçbir şey olmadı kocaaa bölümde bi ekşın mekşın yok ne diyeceğimi de unutturdular

    0 -1
  4. @melisalways

    ne kadar gözyaşı döktüm bilmiyorum

    1 0
  5. @nesrin1

    Genelde yorum yapmam ama bu dizi olağan üstü ders gibi çeviriye takılmadım yerine ne kullanılmalıydı duyalım bence sırıtmamış elinize emeğinize sağlık.

    1 0
  6. @Mmerve23
    Spoiler içeren alan!
    ben en son “öyle dizilerde ağlayan biri değilim ya ben ” diyordum ki. yaşlar aktı gözümden..
    0 0
  7. @acelyainwonderland

    Ağlaya ağlaya izledim :(

    0 0
  8. @nilgunn

    Adamlar saatlerçe uğraşıp bizler için çeviri yapıyorlar,dizileri yayınlıyorlar, siz de oturduğunuz yerden ahkam kesiyorsunuz. Açıkçası ben Gavur kelimesinden rahatsız olmadım ve anlatmak istediği şeyi ötekileştirme veya ırkçılık olarak algılamadım. Dizinin akışından ve karakterlerinden orada ne demek istediğini kendi zekanız ile de anlayabilirsiniz. Böyle ufak şeylere takılmayın. Emeği geçen herkese teşekkür ederim.

    7 0
  9. @MacKenzie McHale

    Bash ile Miss. Stacy’nin birlikte olmasını isteyen bir tek ben miyim?

    1 -2
  10. @MacKenzie McHale

    Bash ile yeni öğretmen Mıss. Stacy’nin birlikte olmasını isteyen tek ben miyim ?

    0 -3
  11. @samettkygsz

    abi çok iyi ya. kaç yaşındaki adamı ağlattılar. bu dizi beni kendime getiriyor

    2 0
  12. @Aysegul Kanat

    @polyanna Türk Dil Kurumunun kullanıma soktuğu her sözcük kullanılır demek değil. Bu sözcük “ötekileştirme”yi çağrıştırır. Birçok cinsiyetçi atasözleri, deyimleri ve açıklamaları yeniden gözden geçiriliyor. Çevirmenleriniz bu kadar özgür olmamalı diye düşünüyorum. Kendi seçimiyse güzel değil. Kafasında belki Aleviler de Gavurdur, ateistler de… “Arapsaçı ” bile demekten kaçınmaya çalışırken bir de bu sözcükle mi uğraşalım.

    1 -5
    • @Polyanna Editör

      Yeniden merhaba @Aysegul Kanat

      TDK kabul etmiş anlam ve açıklama vermiş yani dilimizde yeri ve kullanımı var. Kişisel olarak baktığımda bildiğim kullanımına şahit olduğum bir kelime. Çevirmen arkadaşımızda aynı şekilde biliyormuş ve kullanmış. Basit bir kullanım sadece sorun oluşturan herhangi bir unsur bulunmuyor.

      Mezhep tartışmalarına veya din tartışmalarına girmek istemem ancak çevirmen arkadaşımızın öyle bir amacı olmadığına eminim. Hata varsa, dini, siyasi veya etnik bir kitleyi hedef alan dizide olmayan ancak çevirmen tarafından yapılan bir gönderme varsa zaten müdahale edip yeniliyoruz.

      Burada hiç bir tarafta veya görüşte değiliz. Tamamen olayları tarafsız değerlendirmek zorundayız. Her kitleden takipçimiz var ve onlarla empati kurarak herkesin fikrine saygı göstermemiz lazım.

      Gavur kelimesinin sizi rahatsız etmesi bize çevirmene müdahale hakkı vermez çünkü kötü bir amaç barındırmıyor. Ülkemizde yaşanan olumsuzluklardan dolayı Arapça’yı sevmemenizi veya dilimizde yaygın kullanılmamasını isteminizi de anlıyorum ve saygı duyuyorum ancak kelime “Farsça” kökenli.

      7 0
    • @akmayaneyeliner çevirmen

      Merhaba, editörün cevabının ardından kesinlikle bir şey yazmayacaktım ama ikinci yorumunuz ardından kendimi savunma gereği duydum. Tamamen o anın hızıyla uygun gördüğüm din dışı anlamına gelen random bir kelime olarak kullandım. Kendimi hiçbir topluluk veya görüşe saygısızlık yapan biri olarak görmüyorum. Aksine buna çok dikkat ederim. Örneğin bu bölümün sonunda ettikleri duanın dilinin çok hafif olmasına rağmen, rastgele çevirmeyip Hristiyan bir izleyicimize saygısızlık olmaması adına dakikalarca incilden araştırarak duayı kutsal kitap diline getirmeye çalıştım. Hatta bu detay yüzünden çeviriyi yarım saat geç teslim ettim. Yani niyetinizin barışçıl bir dil olduğunun farkındayım ancak benim kullanmış olduğum kelimede herhangi bir negatiflik veya kötülük bulunmamaktadır.
      Ayrıca ben atyazıda kendim yani Zeynep olarak konuşmuyorum. Dizideki şahıs zaten bahsettiğiniz şekilde nefretle ve Hristiyan olmayan çöptür kafasıyla konuşuyor. Nasıl “Fuck” diyeni “Kahretsin” diye düzeltmiyorsam burada da senaryoya müdahale edemem ne yazıyorsa odur. Teşekkürler.

      18 0
    • @mukutu

      Bayım, bilmenizi isterim gevur eskiden en azından Tr de ötekileştirme amaçlı kullanılmaz, daha çok insanlar gevur insanlarla içiçe yaşadığı için böyle bir kelimeyi kimse dert etmezdi, yani tabi bu belki 50 belki 100 yıl önceydi, ama hatırlayan ihtiyar kesim hala mevcuttur. Anadolu da yaşamış bir insan evladı (ki kıtalar arası köprü görevi gören anadolu birçok etnik köken ve dinden insana ev sahipliği yapmıştır) benim düşünceme göre böyle bir kelimeyi dert etmemelidir, hatta bunun gibi birçok kelimeyi, tabi bunlar eğitimle aşılır, yoksa hüloooooodur

      0 0
  13. @Aysegul Kanat

    Sayın Çevirmen araya girdiğim için özür dilerim: GAVUR dememiştir KÂFİR ya da dinsiz demiştir belki. Aksi halde sizin düşünceniz olduğuna inanacağım.

    0 -4
    • @Polyanna Editör

      Merhaba @Aysegul Kanat

      Çevirmenlerden birebir çeviri yapmamalarını biz istiyoruz. İngilizce’den doğrudan çeviriler bazen anlamsız kalabiliyor. Türkçe karşılığını yazarken anlamı bozmadan dilimizde daha yaygın olan kelime, cümle yapılarını kullanıyorlar.

      Belirttiğiniz konuyu açıklayacak olursak. Gavur tdk’da http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&kelime=g%C3%A2vur&uid=18955&guid=TDK.GTS.5d9af0c7a249d2.87447941 dilimizde yer alan dizide verilmesi gereken anlamı taşıyan bir kelimedir. Kafir ve dinsiz aynı anlamları taşıyor ancak çevirmen arkadaşımız gavur’u kullanmayı tercih etmiş.

      Yorumunuz için teşekkür ederiz. İyi seyirler.

      4 0
  14. @victor_niki
    Spoiler içeren alan!
    En sevdiğim bölüm bu oldu tüm sezonlar arasında çok üzücüydü moralim bozuldu Mary’i çok seviyordum en sevdiğim 2. Karakterdi ‘( illa öldüreceksiniz birilerini ya mutlu mutlu yaşıyorlardı. Sezon finalinde gene biri daha ölcek öyle düşünüyorum. Mary’ nin oğlu tam bir sersem çok gıcık oluyorum ona geçen bölüm bebeğe bir şey yapcak diye bir tuhaf olmuştum
    0 0
  15. @akmayaneyeliner çevirmen

    Ağlaya ağlaya çevirdim.

    21 -1
  16. @-Sudenaz13
    Spoiler içeren alan!
    NE ANNE VE GILBERT SARILIYO MU NE AZ ÖNCE SPOI YEDIM VE HER AN AGLAYABILIRIM ALLAHIM AŞIRI HEYCANLANDIM
    1 0
  17. @-Sudenaz13

    Umarım bu bölüm bizi 2.bölüm gibi sinir krizlerine sokmaz heycan ve umutla bekliyoruuuum

    0 0