Dil SeçeneğiBull 3.Sezon 2.Bölüm (Jury Duty)

 2 Eki 18  |   5
Sinema Modu İzledim
Çeviri Durumu:
%100 çevrildi.

Onder
altyazı çevirmeni.

Yorumlar (5)

Yorum yazabilmek için Giriş yapmalısınız.

  1. @Maximoff

    Pro bono=Ücretsiz iş yapmak
    Türkçede olan bi tabir değil,neden çevirilmez öylece bırakılır hiç anlayamıyorum
    Onun dışında çeviri çok iyi,teşekkürler

    3 -1
    • @KonurD

      Pro bono sadece ücretsiz iş yapmak demek değil aslında. latince pro bono publico yani toplumun yararı için yapılan işler için kullanılan tabirin kısaltmasıdır. İngilizcede olduğu gibi türkçede de özellikle avukatlar ve medikal sektörde ama genel olarak iş dünyasında ve halkla ilişkilerle yapılan çalışmalar kapsamında yaygınca da kullanılan bir tabirdir. O sebeple de sadece “ücretsiz iş yapmak” diye yaptığın çevirinin uygun olduğunu düşünmüyorum. Evet temel olarak para almadan yaptıkları bir iş ama ingilizcede de “free of charge” demek yerine bu tabiri kullanarak topluma katkı olarak gösterdikleri bu işte, ince anlam farkını kaçırmamış oluyor.

      0 0
    • @Maximoff

      @KonurD malesef çeviri işi kelimenin sözlük ya da vermiş oldugun örnekteki gibi ansiklopedik anlamını alıp yapılmıyor…

      Haydi tekrar adımızı duyurmak için ücretsiz bir iş yapalım.
      Haydi tekrar adımızı duyurmak için ücretsiz,mümkünse hukuki ya da tıbbi bir alanda halkla ilişkiler de olabilir,parası olmayan ya da karşılamakta güçlük çekecek birini seçip,üstüne toplumsal fayda sağlamayı da gözeterek iş yapalım.

      Dilimizde o tabirin en uygun karşılığı ne ise çoğunluğun onu da rahat anlayacağını varsayarak çevirmemiz gerekiyor.Keşke her ingilizce fransızca rusça tabirin birebir türkçesi olsa ama yok,türkçe herkesin söylediği “Çok zengin bir dilimiz var”ın aksine çok çok fakir bir dil

      0 0
    • @KonurD

      Ben de sana ansiklopedi karşılığı ile çevirilsin demedim aksine türkçede de pro bono olarak kullanılıyor dedim ama o kısmı kaçırmışsın sanırım. Ben de profesyonel olarak çevirmenlik yapıyorum ve burada amaç çoğunluğun anlayacağı şekilde çevirmenin yanısıra çeviri yaparken esas anlamı olabildiğince iyi şekilde hedef dilde de vermektir. Çevirmen notu olarak başta pro bono açıklaması yapılabilirdi ancak dediğim gibi iş hayatında sıkça kullanılan ve ingilizce olmayan bir kelime öbeği olduğu için konuşma içinde gene de çevirilmesi anlam yitirilmesine sebep olurdu. o yüzden senin anlattığın gibi örnekle anlatacak olursam.
      Haydi tekrar adımızı duyurmak için ücretsiz bir iş yapalım.
      Haydi tekrar adımızı duyurmak için pro bono bir iş yapalım. (başlangıçta çevirmen notu verilerek)
      Haydi tekrar adımızı duyurmak için kamu(veya toplum) yararına bir iş yapalım. (doğrudan çeviri olmasa da gene de ilk çeviriden daha doğru bir şekilde anlatılmak isteneni verir)
      Eğer dediğin gibi baside indirgeyerek ücretsiz her iş pro bono olsaydı onlar da bunun için ayrı bir söylem üretmez basitçe “ücretsiz” anlamına gelecek “for free”, “free of charge”, “unpaid” gibi birçok başka sıfat veya zamiri kullanarak anlatabilirdi.
      Bu sebeple de “türkçede olan bir tabir değil, neden çevirilmez öylece bırakılır hiç anlamıyorum” dediğin terimin köken ve çevirilmeden kullanılmasının nedenlerini anlatmak istedim. Umarım yardımcı olmuştur.

      1 0
    • @Onder

      “Pro Bono” terimini “ücretsiz iş” diye yapabilirdim. Bu diziyi 3 sezon izleyenlerin o tabire alışık olduğunu düşündüğüm için bıraktım. Ve evet “ücretsiz iş” tam olarak karşılamıyor. Bir ay içinde almaları gereken belli bir kotaları var. Yani aynı zamanda zorunlu bir durum da olabiliyor.
      Şuan bu konuşmayı yapan herkes anlamını biliyor sonuçta diye düşündüm. Kusura bakmayın bir sonraki çeviride hem not olarak düşeceğim hem de uygun çevirisini yapacağım.

      4 -1