Dil SeçeneğiCoroner 1.Sezon 2.Bölüm

 15 Oca 19  |   13
Sinema Modu İzledim

Çeviri Durumu:
%100 çevrildi.

Ath
altyazı çevirmeni.

Yorumlar (13)

Yorum yazabilmek için Giriş yapmalısınız.

    Tüm Yorumlar

  1. @Candan19

    Adli Tabibi niye tetkikçi diye çeviriyorsunuz yahu : ))

    0 0
  2. @atsizbeg

    Coroner – Kuşkulu Ölüm Tabibi

    0 0
  3. @Aysegul Kanat

    Bence Çevirmen arkadaş Coroner’den önce “merhum” çevirisini düşünsün. her ölen merhum değildir. Yalnızca İslam dininden olanlar merhumdur. Kimse saldırıya geçmesin. ne zaman uyarsam “beleş dizi izliyorsun, buna mı taktın” diyor. Evet, doğru Türkçe beklemek hakkım.

    2 0
    • @Ath çevirmen

      Haklısınız, hata olmuş orada maalesef. Ancak bizim dilimizde söylendiği şekilde alıştığımız için ve hem halk diline en iyi şekilde uyarlamaya çalışırken hem de hızlı şekilde sizlere yetiştirmeye çalışırken bazı kelimeler arada kaçıp yanlış anlamlarda kullanılabiliyor burada olduğu gibi. Normalde çok hassasiyet gösteririm bu tür şeylerde ancak dediğim gibi kaçmış arada, kusurumuza bakmayın, diğer çevirilerde daha hassasiyet göstereceğimden emin olabilirsiniz, iyi seyirler.

      8 0
  4. @nicola tesla

    coroner = medical examiner = sorgu yargıcı = şüpheli ölüm olaylarını araştıran ve inceleyen tıbbi TETKİKÇİ

    1 0
  5. @beyazyelkenli ?

    bence de en doğru karşılık “tetkikçi” ve “tahkikat elemanı” olmalıdır. Türkçe’nin anasını ağlattıkları için, 10 tane yabancı kelime için tek sözcükle yetinmek durumunda kalıyoruz. mesela şimdi polis diyerek geçtiğimiz günümüzde, aslına bakarsanız literatürde “dedektif, hafiye, polis, zabıta, müfettiş, tahkikat elemanı” vs gibi pek çok kelime vardı. TDK ve yandaşları sağolsunlar güzel dilimizi katlederek hepsini tek kelimeye indirdiler. tıpkı “araç” kelimesinde olduğu gibi. “araç” sözcüğünün lugatlerde 8-9 tane mânâsı var. herşeye araç diyoruz, araba da araç, alet de araç, cihaz da araç vs.

    neyse zaten dizi sarmadı.

    4 -1
    • @Freedoom

      Coroner zaten kelime olarak da yaptığı işi betimleyen bir kelime değil, özel isim gibi bişey. Dolayısıyla zaten Türkçeye çevrilmesi zor. Kelimenin asıl karşılığı “taht”a atıf yapmakta, zaten bizim dilimizde de kullanılan koroner diye bir hastalık bulunmakta ki bu da aslında aynı şeye yani “taç”a vurgu yapıyor. Taç = crown.
      Sonuç olarak böyle bir kelimeyi Türkçeleştirmek zor. Ama kelime karşığı yapılan işi tam anlamıyla çevireceksek bence yeni bir Türkçe kelime bulmak daha faydalı olacaktır.
      Önerilerim: Ölçermeci, Ölüçümcü, Ölübükücü.
      Sonuncu öneriyi yazmak için bu kadar şey yazdığıma inanamıyorum.

      0 0
    • @Lastronnin

      Dostum söylediğin kelimelerin çoğu Türkçe kökenli değil önemli olan Türkçe aslını kullanmak. Tdk da bunu amaçlıyor zaten. Ayrıca eskiden bir kelimenin birden fazla karşılığı olmasının sebebi de bu dilde olan sömürülüşümüz. Türkçe karşılığı yoksa ona karşılık türetmek zor değil.

      0 -2
  6. @TorosK

    dizi için elinize sağlık ama bu bölümde coroner kelimesinin tetikçi olarak çevirilmesi biraz hatalı olmamış mı ?

    0 -1
    • @umittuncel

      Belki adli tabip ya da olay yeri inceleme elemanı anlamında ‘tetkikçi’ yazmak istemiş, yazım hatası olmuştur.

      2 0
    • @Karakus

      Coroner’ın tam karşılığı bir görev bizim adli sistemimizde yok. Tam karşılayan ve günlük hayatımızda kullandığımız bir karşılığı da yok bu yüzden(sözcük). Adli tabip olarak çevrilmesi de “görevleri” gereği pek doğru olmaz(Adli tabibin tam karşılığı “medical examiner”‘dır.) ancak “tıbbi tetkikçi” veya “tetkikçi” denildiğinde belki de alışmadığımız için kulak tırmalıyor.

      3 0
    • @umittuncel

      @Karakus, ilk yorumu yapan izleyici sözcüğü, ‘tetikçi’ olarak yazmış. Eğer o biçimiyle düşünüp anlamsal bir bağ kuramadıysa, belki de bir yazım hatası olabileceğine dikkat çekmiştim. İlk yoruma dikkat ederseniz, yorum sahibi sözcüğün Türkçe karşılığını biliyor gibi görünüyor. Sorun belki de ‘tetkikçi’ sözcüğünü bir önkabulle, ‘tetikçi’ diye okumasından kaynaklanmıştır.

      3 0
    • @Ath çevirmen

      Merhabalar, yorumlarda da @Karakus’un bahsettiği gibi, coroner kelimesinin bizim lügatımızda direkt kelime olarak karşılığı maalesef yok. Benim uygun bir kelime koymam gerekti, tetkikçi kelimesini uygun gördüm. Bunun sebebi de, karakterin olay yerinde ceset üzerinde tıbbi tetkikler yapıp neler olduğunu anlamaya çalışmasından dolayı. Tabii, daha uygun kelime önerileriniz var ise değiştirebilirim.

      4 0