Dil SeçeneğiCoroner 1.Sezon 3.Bölüm

 22 Oca 19  |   12
Sinema Modu İzledim

Çeviri Durumu:
%100 çevrildi.

Ath
altyazı çevirmeni.

Yorumlar (12)

Yorum yazabilmek için Giriş yapmalısınız.

    Tüm Yorumlar

  1. @lanber

    Çok boktan bir kanal oldunuz 1 yıldır sayfanızda takip ettiğim dizileri başka knallarda izliyorum emeğiniz için teşekkür ederim.Sayezinde başka kanallara bizi yönlendirdiğiniz için.

    1 -3
  2. @KURMAY

    dizide bu iki ibne olmasa daha güzel olacak, yabancı dizi klasiği oldu ibnesiz dizi yok.

    3 -4
  3. @levooo

    tetkiçi cok kötü olmuş adli tabip olabilir

    4 0
  4. @hayriyetugral

    Tetikçi yerine tıbbi dedektif daha uygun düşer diye düşünüyorum, tetikçi hit man gibi duruyor tabi sadece bir öneri. ayrıca bu güzel dizi için teşekkürler.

    1 0
    • @beyazyelkenli ?

      tetikçi değil TETKİKÇİ. biraz dikkat etseniz. tetik başkadır tetkik başka… araştırma, soruşturma anlamındaki tetkik kelimesini tetik diye okursanız, sonra hit man gibi saçma sapan bir şekilde karşımıza çıkarsınız. ne günlere kaldık? okulda Türkçe dersi, dilbilgisi dersi görmediniz mi, çok merak ediyorum.

      0 -2
    • @hayriyetugral

      Evet Tetkikçi imiş ben yanlış okumuşum ama kaba bir cevap vermeniz hoş değil sadece uyarabilirdiniz sanırım sizde nezaket kurallarından bi habersiniz. @beyaz yelkenli ayrıca tetkikçi kelimesi de yakışmıyor yani uymuyor işte ondan yorum yazdım. yoksa kimsenin kusurunu bulma arayışında değilim.

      0 0
  5. @nicola tesla

    coroner = medical examiner = sorgu yargıcı = şüpheli ölüm olaylarını araştıran ve inceleyen tıbbi
    TETKİKÇİ.

    1 -1
  6. @Bernisbs
    Spoiler içeren alan!
    Amanda kesin ölecek çünkü o bir salak, Storm arbada bekliyor işte aynı diger kurbanlarina yaptiklari gibi onu da parçalayacaklar bunu anlamayacak kadar kıt ya
    1 0
  7. @alepe

    Coroner kelimesininin Türkçe karşılığı “Sorgucu” veya “sorgu yargıcı” olmasına rağmen alt yazıda niçin “tetikçi” olarak yazılıyor.
    Esasen dizinin özüne de tetikçi sıfatı değil, sorgucu daha fazla yakışıyor.

    1 -1
    • @Xyth

      Coroner, Adli Tabiptir. Ha çeviri zaten genel olarak çok kötü olduğundan bunun da pek önemi yok tabii.

      5 -12
    • @Ath çevirmen

      Merhabalar, coroner kelimesinin bizim sözlüğümüzde bir karşılığı yok. Uygun bir kelime yerleştirilmesi gerekiyordu. Söylediğniz gibi sorgucu ya da sorgu yargıcı kelimeleri dizideki karakterin işine maalesef pek uymuyor. En uygunun tetkikçi olduğuna karar verdim. Daha uygun bir öneriniz var ise, zevkle değiştirebilirim. @Xyth Merhaba, dizideki hatalarımı söylerseniz hem bu bölümdeki hatalarımı değiştiririm, hem de diğer bölümlerde yapılacak hataların önüne geçmiş olurum. Teşekkürler, iyi seyirler.

      7 0
    • @Karakus

      Her bölümde tartışılacak herhalde bu konu. Coroner’ın ülkemizde görev olarak bir karşılığı yok. O yüzden de Türkçe’de tam karşılığı yok. Karşılayan kelimelerden biri de TETKİKÇİ. Tetikçi değil. Ayrıca adli tabibin görev olarak karşılığı da medical examiner’dır. Bizdeki adli tabip soruşturmalarda gidip burdaki gibi yer almaz.

      3 0