Dil SeçeneğiLine of Duty 5.Sezon 3.Bölüm

 15 Nis 19  |   7
Sinema Modu İzledim

Çeviri Durumu:
%100 çevrildi.

godsavethequeen
altyazı çevirmeni.

Yorumlar (7)

Yorum yazabilmek için Giriş yapmalısınız.

  1. @1312

    ne bölümdü ama be

    1 0
  2. @Polyanna Editör

    Merhaba @YaseminAbla, @postmortem

    Uyarılarınız için teşekkür ederiz. Çevirmen arkadaşımız gerekli düzenlemeleri yapıp uyarılarınızı dikkate alacağından şüpheniz olmasın, daha iyi işler çıkarabilmemiz için sizlerin görüşleri bizim için çok önemli. Lütfen görüşlerinizi eksik etmeyin. Tek isteğim bunları yapıcı bir dille uyarı olarak belirtmeniz.

    Tüm çevirmen arkadaşlarımız sizlere en hızlı ve en iyi şekilde, Türkçe alt yazıları ulaştırmak için çalışıyor ancak elimizde olmayan nedenlerden dolayı (son zamanlarda çok fazla dizi çıkıyor, birçok öğrenci arkadaşımızın sınavları başladı.) programda değişiklikler yapmak zorunda kalıyoruz. Bir kişi daha önce hiç bilmediği bir diziyi çevirmek zorunda kalıyor. Hızlı tamamlama baskı, diziye ve terimlere hakim olmaması gibi çeşitli nedenlerden hatalar ortaya çıkabiliyor. Sizlerden tek isteğim hatalarımızı nazik bir dille belirtin bizlerde aynı hassasiyetle sorunları çözmek için elimizden geleni yapalım.

    Yıkıcı konuşmalar daha fazla motivasyon ve dikkat dağınıklığına neden olacağı için bir şeyleri düzeltmek yerine daha kötü bir duruma getirebilir.

    Anlayışınız için teşekkür ederiz.

    1 0
  3. @YaseminAbla

    çevirmen arkadaş bak ne güzel handiyse tek tek yazmış postmortem daha da açıklama bekleme… hatan daha doğrusu hepiniz hatası çeviri yapacağınız diziyi bir kez bile izlememeniz…. hiç olmazsa bir nceki çevirisi yapılmış blümü izleseniz birçok hata ortadan kalkar…. kısaltmaları çevirmeniz gerekmiyor zaten… sürü sepet ingiliz polisiye dizisi izliyorum bu kadar absürt çevirmeyi görmedim demeyeceğim aynı şey endouver dizisinin ilk 3 sezonunda da vardı… biri teğmen der biri çavuş der… güzelim dizileri katlediyorsunuz ya ne diyeyim ki size…. kontrol mekanizması olmayınca böyle oluyor işte…. sadece ingiliz dizilerine has bir durum da değil ne yazık ki…. dizibox her çeviriyi denetlemeli bence… ha gönüllü yapılıyor çeviri işi demeyin bana… hem oğlum hem de arkadaşı çooooooooook çeviri yaptı bu siteye ve iyi de para kazandılar…. ingilizce biliyorsan çeviri yap bilmiyorsan uzak dur ….

    0 0
  4. @postmortem

    sevgili editörümüz @polyanna ltf bi el atın :) önceki arkadaşın saptaması doğru yeniden çeviri gerekiyor:

    3:48 that means inside man : bu içersi anlamına geliyor / doğrusu içerden destek gerekiyor
    4.00 evidential : kanıtımsı /doğrusu kanıta dayanan
    4:13 ID wasn’t evidential: kimlik kanıt sayılmıyordu / doğrusu kimlik tesbiti kanıta dayandırılamıyordu
    böyle yalan yanlış devam ediyor o kadar çok ki bir bir yazılabilemez :) güzel olanları derleyelim :)
    call off: çağırmak /doğrusu görevin iptali
    educated guess: eğitimli misafir/ doğrusu bilgiye dayalı tahmin ( bu prima :) )
    serga, gaffer isim diil, ünvan çavuş ve müdür/yönetici anlamlarında.. hiç at olmayan dizinin çevirisinde süvariler bile geliyo, çok çok kötü bi çeviri ve bu dizi böyle bi çeviriyle harcanmayacak kadar güzel…
    çeviriyi yapanın, çeviri için ne türkçesi ne ingilizcesi yeterli değil, kanıtımsı nedir ?var mı böle bi sözcük, 2 derece kanıt diyoruz kanıtımsıysa :)

    1 -1
  5. @YaseminAbla

    daimanur arkadaşımız altyazı ne zaman eklenir diye sormuş…. ben de diyorum ki keşke eklenmeseymiş… yav arkadaş google translater olmasa nasıl çevirecektin bilemedim…. sen şimdi bu çeviriden para da alacaksın için rahat olacak mı o parayı harcarken…. yazıklar olsun…. yöneticimiz uyuyor mu. kaldırın bu çirkin anlaşılmaz altyazıyı da deneyimli birine yaptırın çeviriyi de diziboxtan soğutmayın insanı… çok kızdım çoooook….

    1 -1
    • @godsavethequeen çevirmen

      Dizide çok fazla kısaltma geçtiği için tek tek araştırarak yapmak durumunda kaldım. Ancak bir kısaltma birden fazla anlama geldiği için ve açılımları dizinin içinde belirtilmediği için hatalarım olabilir, haklısınız. Bu gramer veya kelime eksikliğinden değil, İngiliz emniyet güçlerinin çalışma sistemine ve rütbelere hakim olmamamdan kaynaklanmaktadır. Benim kişisel eksikliğim budur. Dizide geçen birçok terimin Türkçe’de karşılığı yok, elimden geldiğince anlaşılır şekilde aktarmaya gayret ettim. Siz diziyi izlemiş ve konuya hakim biri olarak açıkça gördüğünüz bir hata varsa belirtin, o kısımları düzelteyim. Onun dışında çevirinin komple yanlış olacağına imkan vermiyorum zira yaptığım işlerde daha önce böyle bir şey olmadı. İyi akşamlar

      0 -1
  6. @daimanur

    Altyazı ne zaman eklenir acaba?

    0 0

Bu bölümü beğendiniz mi?