Dil SeçeneğiThe Good Doctor 2.Sezon 11.Bölüm

 15 Oca 19  |   25
Sinema Modu İzledim

Çeviri Durumu:
%100 çevrildi.

Lynesa
altyazı çevirmeni.
Bölüm Özeti & Çeviri Notları
Yeniden Canlandırmama Emri: DNR,
Diriltmeyin ya da DNR (İngilizce: Do not resuscitate), tıp biliminde, eğer bir hastanın kalbi veya solunumu durduysa hastanın isteğine saygı duyarak, kalp masajı veya gelişmiş yaşam desteği yapılmaması için hastane ortamında veya hukuki formda yazılan hukuksal yazı.
Nebulizer:bir sıvının sprey halinde dağıtılmasını sağlayan aygıt.bu is icin ozel uretilmis sivi ilaclari buharlastirarak hastanin solunum yoluna ve cigerlere veren urunlerin genel adi. genelde kucuk cocuklarin ust solunum yolu hastaliklarinin tedavisine, balgam ve oksuruk tedavisinde kullanilir. acil servislerin vazgecilmezleridir
pcr testi oldukça küçük bir genetik örnekten çok sayıda kısa DNA kopyaları incelemeye izin veren bir laboratuvar yöntemidir. Bu sürece DNA arttırma adı verilir ve belirli genlerin tespit edilmesine veya ölçülmesine izin verir. Bundan yıllar önce ilk kez uygulanmaya başlayan bu test moleküler teşhis alanında önemli bir gelişme olarak öne çıkmıştır.
Preklamsi:gebeliğin ikinci yarısında gelişebilen hipertansiyon ve proteinüri ile kendini gösteren rahatsızlık.
Bronkadilatör: bronşları genişleterek astım, bronşit, allerjik rinit, koah gibi hastalaıklarda hastanın daha kolay nefes almasını sağlayan ilaçlar.
Bpap: Bilevel CPAP (BPAP) cihazları üst solunum yolları veya akciğer hastalıklarının tedavisinde kullanılır. Bu cihazlar non-invazif yöntemle nasal (burun) veya ora-nasal (ağız-burun) CPAP ve BPAP maskeleriyle kullanılmaktadır.
ECMO:Ekstrakorporal membran oksijenizasyonu (ECMO) hayatı tehdit eden kalp ve akciğer yetmezliği durumlarında, bu organların görevini üstlenen bir makinedir. Amaç büyük bir damardan kanülasyon aracılığı ile kanı makineye alıp, oksijenizasyonunu sağlayıp yine büyük bir damar yolu aracılığı ile kanı tekrar hastaya vermektir.

Yorumlar (25)

Yorum yazabilmek için Giriş yapmalısınız.

    Tüm Yorumlar

  1. @1smimiBilmiyorum

    Anlaşılır bir çeviri var ortada hepiniz mütercim tercüman gibi yorunlar yapmayin artik amk

    0 0
  2. @r2maruU

    Adminlere sesleniyorum şu sunucularınıza birşeyler yapsanız artıkın internet tamamda 360p de donmasın yani

    2 0
  3. @littlebluebird

    Çeviri notlarından ne kadar titiz çalışıldığını anlamış olsam da tıbbi terimlerin çevirisiyle ilgili bir kaç nokta belirtmek istiyorum. ST depresyonu kelimesini ST düşüklüğü olarak çeviremeyiz. Türkçe literatürde ST çökmesi olarak geçiyor. ST, EKG’de görülen bir çizgi, ST’yi beklediğimiz yerin altında, çökmüş görüyoruz, düşüklük kelimesiyle ST bir sayı değeriymiş gibi duruyor. marrow is intact dediği 26:31 ise, ilik sağlam demek, yani iliği alanlar bu iliği nakledebiliriz demiş oluyor, ilik yerinde kelimesi de elimize ulaştı gibi bir anlam içerse de tam çeviri olması açısından belirtmek istedim.

    0 0
    • @Lynesa çevirmen

      Bilgi verdiğiniz için teşekkür ederim :)

      0 -1
  4. Efsane bir bölüm olmuş bayılarak izledim yine. Son sahne aşırı tatlıydı. Hastasıyız bu dizinin.

    1 0
  5. @oguzhan2015

    Yine efsane bir bölüm. Senaristi mi tebrik etmek lazım oyucularımı yönetmeni mi bilemedim. Hepsi çok iyiydi.

    0 0
  6. @demirsah

    @lynesa sayın çevirmen arkadaşım bölümü kısa sürede sunduğun için sağol. Fakat çeviri baya absürt kaçıyor bazen mesela CPR’i suni teneffüs olarak çevirmeniz.. CPR CPP’dir sağlıkta da böyle veya Resüsitasyon’dur hiç olmadı daha basiti kalp masajı daha doğru oluyo ama suni teneffüs uymuyo çünkü hastanedeler oksijen desteği var :’)

    3 0
    • @Lynesa çevirmen

      Bilgi verdiğiniz için teşekkür ederim :)

      0 -1
  7. @boswelia

    Bu dizi için “beğendim”seçeneğinden kat kat üstün bir şey olmalı…

    0 0
  8. @Abdullah06

    Çok duygusal bir bölümdü, yine ağladık.

    0 0
  9. @cemen

    Çevirmen ve eleştiren arkadaşların yaklaşımlarına bayıldım. Herkes kendini gayet düzgün şekilde ifade etmiş, Kimse gereksiz savunmaya geçmemiş. Karşılıklı saygı içinde, küfürleşmeden, seviyesizleşmeden de diyalog kurulabiliyormuş demek ki. Teşekkürler…

    6 -1
  10. @VatCanIDo

    Gayet iyi niyetli, eleştiriye açık bir çevirmen arkadaş çevirmiş bu sefer. Notlar için teşekkür ederken bir yandan da @zekicalik’ten belirtmesini istediğiniz hatalardan farkına vardıklarımı iliştireyim:
    Konuşma dillerinin bazılarını ‘alın’ ve ‘yapınız’ gibi çevirmşsiniz, çalışma arkadaşlarının cümlelerinde ‘al’, ‘yap’ şeklinde çevirilmesinin daha doğru olacağını düşünüyorum.

    Spoiler içeren alan!
    03:23’te ‘clear’ sözü ‘anlaşıldı’ anlamında değil de ‘açılın’/’çekilin’/’ellerini çek’ anlamında kullanılıyor, elektroşok verilirken doktor da çarpılmasın diye bir uyarı işareti, gözünüzden kaçmış olması muhtemel. Sahnenin devamında üstte bahsettiğim sen/siz ayrımı sıkıntısı var, bir de ‘you won’t, you were following the instructions given by an attending’ ve ‘I wasn’t’ diyaloğu da ’emirleri de bir başkası veriyordu’ ‘ben..’ yerine ‘(Lisansını) Kaybetmeyceksin, hastayla ilgilenen doktorun direktiflerini uyguluyordun’ ‘Hayır, uygulamıyordum’ şeklinde çevirilmesi daha doğru olabilir. Başka yerlerde de benzer sorunlar var ama değinemiyorum doğal olarak. Bİr de 35:38’deki ‘I heard you’re a big help at/down(tam duyamadım) that delivery’nin çevirisi de ‘nakil sırasında başarılıymışsın’ değil ‘Doğum esnasında büyük yardımın dokunmuş diye duydum.’ şeklinde olmalıydı.

    Şimdi bunu okuyup “madem biliyorsun o kadar altyazısız izle”, ” niye laf ediyorsun” triplerine girecek arkadaşlar, @lynesa aşağıda hatalarını iletmemizi talep etmiş ben de naçizane gördüklerimi yazdım, ukalalık niyetinde değilim. Sanırım yeni başladınız bu diziyi çevirmeye, ileride daha iyilerini göreceğimizi düşünüyorum diyerek yorumumu sonlandırıyorum efenim.

    5 0
    • @Lynesa çevirmen

      Tekrar gözden geçireceğim. Öğrettikleriniz için ve ince düşünceniz için çok teşekkür ederim. İyi seyirler…

      5 -1
    • @Lynesa çevirmen

      Gözümden kaçan noktaları, sizin düzeltmelerinizi de unutmadan değiştirdim. En kısa zamanda eklenir. Anlayışınız için teşekkür ederim. :)

      12 -2
  11. @kanatsizmeleeek

    Çeviri için teşekkür ederiz…Çeviri notları için de ayrıca teşekkür ederim..emeğinize sağlık..

    3 -1
  12. @isolder

    House izledikten sonra bu türde uzun zamandır bu kadar sağlam dizi görmedim. Sonra dedim bide House&Shaun dizisi olsa tam zirve olur. Neyse biz burdan dürtelim belki olur:)

    1 0
  13. @Akyurekli

    Bekledim ama değdi, bu güne kadarki en güzel bölümlerden biriydi.

    1 0
  14. @bekir911

    Siteniz büyüyor ama anlaşılan sunucunuz aynı kalıyor. 100Mbps internet ile bırakın 720 pikseli 360 pikselde bile donuyor. Youtube’da 4k video açıyorum aynı anda, sıkıntı yok.

    7 -3
  15. @Anemon54

    @Lynesa ..Çok güzel bir bölümdü..Emeğiniz için teşekkürler ..

    2 -2
  16. @zekicalik

    Çevirmen arkadaşın emeğine saygılıyım ancak genel olarak oldukça kötü bir çeviriydi. Umarım ileri ki işlerinde daha özenli ve dikkatli olur, naçizane.

    2 -1
    • @Lynesa çevirmen

      Merhaba, hatalı gördüğünüz yerleri belirtirseniz düzeltebilirim ve bundan çok mutlu olurum. Naif eleştiriniz için teşekkür ediyorum. Beğenmediğiniz için ise üzgünüm. İyi seyirler…

      17 -3
  17. @Nosense

    Son 2 bölüm harikaydı gerçekten…

    0 0
  18. @imeda15

    21 ocak 12 bölüm

    0 0
  19. @ARATON99

    dizinin nerede kaldığını bile unutmuşum :)

    0 -1
  20. @Skyrunner

    Özlettin kendini be Shaun Murphy !

    0 0