We are leaving for good.. İyilik için gidiyoruz değil, temelli gidiyoruz demek. Çevirmene selamlar. Bunun gibi bir çok hatayı bir daha yapmaması dileğiyle.
Evet yaklaşık her 20 cümlede bir tane yanlış çeviri görmek hoş olmuyor. Buna dayanarak izleyen önemli şeyleri kaçırabilir. 2 örnek de benden gelsin rastgele şu anda izlediğim yerden:
“I am proud to call her my daughter” –> “Onu aramaktan gurur duyuyorum…kızımı” değil “Ona kızım demekten gurur duyuyorum”…..
“As house guests you leave much to be desired” –> “Evimden misafir olarak ayrılmanızı çok istiyorum” değil “Ev misafirleri olarak pek yetersiz kalıyorsunuz” olacak.
“I am proud to call her my daughter” –> “Onu aramaktan gurur duyuyorum…kızımı” değil “Ona kızım demekten gurur duyuyorum”…..
“As house guests you leave much to be desired” –> “Evimden misafir olarak ayrılmanızı çok istiyorum” değil “Ev misafirleri olarak pek yetersiz kalıyorsunuz” olacak.