The Orville 2.Sezon 5.Bölüm

 26 Oca 19  |   23
Sinema Modu İzledim

Çeviri Durumu:
%100 çevrildi.

prettyjudas
altyazı çevirmeni.

Yorumlar (23)

Yorum yazabilmek için Giriş yapmalısınız.

    Tüm Yorumlar

  1. @heptapod

    Işınlama teknolojisinin pili bitmişti de ondan kullanamadılar galiba ;))

    1 0
  2. @alibey1917

    Bu diziyi seviyorum, yer yer çok yaratıcı bir hal alıyor, kapitalizme iyi çakıyor, mizahı da tonunda. Fakat galaksideki bütün yaratıkların anadilini İngilizce yapmak da nedir Allahaşkına? Oldu olacak evrenin bütün gezegenleri Amerikan bayrağı da sallasın tam olsun!

    0 -1
  3. @TDKdanEKREM

    Tayf nedir bilmeyen gökbilimci de ne bileyim…

    0 0
  4. @zeman589

    Sırf şuraya yazabilmek için üye oldum siteye. Şu özellikle Orville çevirilerinde iletişim konuşmalarından sonraki bilmem ne “kaçar” rezaleti nedir allah aşkına? Çevirilerde bir çok irili ufaklı hata oluyor, hızlı çevrildiği için veya çevirmenin kapasitesi doğrultusunda olabilir bu tür durumlar. Ama bu alay eder gibi çeviri tarzı insanı izlerken irite ediyor, bir anda diziyi takip modundan tamamen uzaklaşıyor insan. Lütfen, çeviren arkadaşlardan ricam, biraz kaba bir tabir olacak kusuruma bakmayın ancak , taşağınızı başka yerde geçseniz çok daha fazla sitenin başarısına hizmet etmiş olursunuz diye düşünüyorum.

    6 0
    • @alibey1917

      Aynı şeyi yazacaktım ki senin yorumu gördüm. Çevirmen yerli yersiz argo kullanarak yaratıcılık yaptığını sanıyor ama saçmalıyor, farkında değil. Yalnızca bu dizide değil, çeviriler genel olarak çok kötü. Çevirmen arkadaşların emeğine saygımız var, tamam, fakat bu kadar gayrıciddi iş yapılmaz. Site bu çöp düzeyindeki çevirilerle çok şey kaybediyor ama fazla umursadıklarını sanmıyorum, öyle de böyle de izleniyor işte diye düşünüyorlar. Sırf bu berbat çeviriler yüzünden seçenek varsa İngizce alt yazıyla izlemeyi tercih ediyorum.

      2 0
  5. @Empyrium
    Spoiler içeren alan!
    Size söylediklerinden daha değerlisiniz
    1 0
  6. @gblack

    Star Trek parodisi diye başlayan sonra Star Trek’ten daha Star Trek diye sevdiğimiz dizi Orville’de bu bölümde çok yanlış işler oldu aslında. Gözünüzden kaçmış olamaz,

    Spoiler içeren alan!
    Kelly ve Bortus kampta (bana öyle gelmediyse) askerleri öldürerek resmen katliam yaptı. Ki bu olayda Star Trek ruhundan eser kalmadığı gibi Orville ruhu da yok. Sonrasında ise bu olay hiçbir sonuç doğurmamış gibi mutlu mesut doğum günü partisi yapılması da garip. Yani tamam konu güzeldi, düzel başladı ama sonuç olarak bence facia.
    4 0
    • @ilhantuzun

      1-nefsi müdafa idi 2-karşılarında techizatlı sayıca üstün askerlere karşı katliam kelimesi,yanlış kullanılmış oluyor 3- sonuç,o dünya nüfusunun %10 ununa özgürlük ve eşit haklar getirmişse ,bu tek başına kutlamaya değer bir durumdur… 4- tüm,startreklerde,savaşlar olmuştur,bir gemiyi havaya uçurduklarında,o geminin personelinin de öldüğünün farkında olmanız gerekirdi. 5- dizinin değil ama sizin değer yargılarınız ,nasıl desem,biraz garip..kusura bakmayın.

      1 -1
    • @gblack

      @ilhantuzun nefsi müdafaa direkt olarak sizi öldürmek isteyen birine karşı yapılır. Mevcut durumda esaret vardı, cana kastetme yoktu. Uzay savaşları için sözüm yok, ancak bireysel olaylarda bu şekilde bir durum hiç hatırlamıyorum. Olayın benim gerçek değer yargılarımla da alakası yok, dizi evreninin değer yargılarına göre değerlendiriyorum durumu.

      1 0
    • @motoko

      Bomba patlaması dışında sadece ayaklarından vuruldular. Bombanın da boş bir alana atıldığını tahmin ediyorum. Ayrıca anlatılmak istenen, bir anneyi çocuğundan ayıracak düzen evrende olmamalıdır.

      1 0
  7. @akira

    Out kelimesine niye Kaçar diyorsunuz ki Çıkar demek o aslında yada çıkış yapar yazın kaçar dersen o zaman Escape olur orda çıkmak anlamında konuşuyor kaçmak ne ya :D

    4 -4
    • @prettyjudas çevirmen

      Bizde böyle bir söyleyiş olduğu için onu kullanıyorum. Bkz: “Behlül kaçar.” Şahsen “çıkar” kelimesinin öyle bir kullanımı olduğunu hiç görmedim. Teşekkürler.

      5 -3
    • @motoko

      Bir adkerin, aşkı memnu dizisi ağzıyla konuşacağını sanmıyorum. …. kaçar kelimesi olay akışında sırıtıyor. Zaten böyle abukluklarla karşılaşmamak için İngilizce alt yazılı izlemeye çalışıyorum. Çevirinin ana kuralı, birebir çevirmek değil çevirilen dildeki karşılığı kullanmaktır ama çevirilen dildeki karşılığı vereceğim diye argolar, abuk subuk laflar da dizinin akışını bozuyor. Zaten bizim olmayan bir dizide ise çeviride Türkçe argo ve günlük deyişler kullanmak, kitap ve benzeri çevirilerin aksine kaliteyi düşürüyor. Bence en iyisi argoya kaçmadan, evrensel karşılıkları olan deyimlerin (mesela işleyen demir parıldar deyiminin bir çok dilde karşılığı var) Türkçesini kullanmak ama “cross your fingers for me” gibi bazı dillere özgü deyimleri bana fatiha oku gibi bir zorlamayla çevirmeyip birebir çevirip, açıklamalar kısmında deyimin anlamını yazmak.

      3 -4
    • @motoko

      Bana eksi verenler gidip aşkı memnu seyretsin. Kelime bilgileri ancak o diziye yeter.

      2 -3
    • @WarriorSoul

      @prettyjudas

      Demek bizde “kaçar” diye bir söyleyiş var, öyle mi?! Neyse tartışmaya girmeden söyleyeceğimi söyleyim. “Out” kelimesi günümüzde telsiz konuşmasını sonlandırmak için kullanılan bir İngilizce terimdir. İletişim sürerken, “ben bitirdim, sıra sende, şimdi sen konuş” anlamında “over” kelimesi kullanılır. İletişimi tam olarak bitirip sonlandırmak için ise ya “over and out” veya sadece “out” kullanılır. Bunun Türkçe karşılığı “tamam” kelimesidir. Telsizde konuşurken söyleyeceğin bittiğinde “tamam” dersin. Orville’de kullanılan askeri terminoloji gereği, örneğin “Perry out” ibaresi, “Perry tamam” veya sadece “tamam” olarak çevrilebilir.

      Ek bilgi için: https://writingexplained.org/idiom-dictionary/over-and-out

      2 0
    • @motoko

      Bir zamanlar buralarda, askerlerin ve diğer benzerlerinin kullandığı kelimelerin Türkçe terim karşılıklarını araştıran bir çevirmen vardı. Bir işi ücretsiz yapıyor olsanız bile düzgün yapın. Mesela … çıkar yerine tamam ya da … tamam demek dizideki konuşmanın gidişatına daha uygun.

      1 0
  8. @givemebaby59tr

    Teşekkürler.

    0 0
  9. @Kenanmilano

    Neden ingilizce altyazı koymuyorsunuz ?

    1 -1
  10. @Kullaniciadiyok
    Spoiler içeren alan!
    Gilliac hangi burc acaba? :D Aslinda dizide dogru bir konuya dikkat cekilmis. Bizde de istenilen burcta dogmasi icin bebekler sezeryanla aliniyor. Bortus’un videodaki hali muthisti :)
    0 0
  11. @UgurGL7
    Spoiler içeren alan!
    Gossip Girl’de ki Vanessa gelmiş.
    0 0
  12. @feritciva

    Boğalardan mı oğlaklardan mı bahsediyorlar tam emin olamadım ama ikisinden biri işte! :D

    0 0
  13. @Enesarslntrk

    Çeviri ne zaman ?

    1 0