Dil SeçeneğiYoung Sheldon 2.Sezon 12.Bölüm

 11 Oca 19  |   12
Sinema Modu İzledim

Çeviri Durumu:
%100 çevrildi.

elnikurt
altyazı çevirmeni.

Yorumlar (12)

Yorum yazabilmek için Giriş yapmalısınız.

    Tüm Yorumlar

  1. @Cevap veriyorum

    Bu yorumu belki de görmeyeceksiniz ama gerçekten kendimi tutamadım ve yazmaya başlıyorum.
    Bu konu Türk dilini sevmek veya sevmemek ile alakalı değil. Burada basbayağı bir çeviri hatası var.
    Sheldon basa basa Latin diyor. Sen hangi hakla kalkıp ta Latin kelimesini Arapçaya çevirebiliyorsun aklım almıyor. İngilizcenin İ’sini bilmeyen birisi Latin kelimesinin Türkçe karşılığını Arapça zannedebilirdi. Burada konu Türkçe’nin kullanılmayan kelimelerini geri getirmek falan değil. Ve gerçekten de bir tercüman olarak bu kafa yapısına sahipsen sen çok yanlış bir yere denk gelmişsin. Herhangi bir dizi, kitap, film vb. çevirisi yaparken bu kelimeyi kültürümüze nasıl uyarlarım diye değil bu yapıtın geçtiği ortamdaki sosyokültürel yapıyı, mekan, zaman ve olayı da ele alarak karakterlerin duygu ve düşüncelerini anlatmak istediklerini en iyi hangi şekilde karşı tarafa aktarabilirim kaygısı olmalı. Lakin ben sizin tercümanlığınızda bunun zerresini göremedim.
    Young Sheldon dizisi Türk yapımı olan bir dizi değil. Amerikanın Texas eyaletinde ve zaman olarak ta 90’ların başında geçen bir dizi. Bütün bu faktörler mevcut iken bir anda kalkıp ‘tercüme yaparken kendi kültürümüze Türkleştirme çabasıyla Türkler ‘ergo’ kelimesini günlük hayatta kullanmıyorlar diye (ki amaç kullanıp kullanmamak değil ne diyorsa onu çevirmek) en uygun
    olarak bu kelimeleri buldum o yüzden kafama göre böyle yaptım demek’ dizinin yapımcılarına karakterlere yapılmış olan bir hakaret ve diziyi izleyenlere karşı bir haksızlıktır…

    Poriganis07 bu arkadaşa yüzde yüz katılıyorum. Yaptığınız şey çeviri değil tamamen aynı karakterlerle farklı bir hikaye kurgulamak. Buradaki bu kadar insanın da bu görülmemesi mümkün olmayan bu hataya nasıl göz yumduklarını hala anlamış değilim.

    0 -1
    • @elnikurt çevirmen

      @cevapveriyorum
      :( sad

      0 0
  2. @yirmidokuz

    “binaenaleyh” kullanımı için teşekkür ediyorum. bu tür değişimleri daha sık görmek istiyorum açıkçası.
    “ergo” için benim görüşüm gayet yerinde düşünülmüş 4*4 lük çeviri olduğu genel anlamda fazlasıyla iyiydi.

    2 0
  3. @YasakElma

    Poriganis07 “şecaat arzederken sirkatin söylermiş kıpti merdi” atasözündeki gibi kaş yapayım derken göz çıkarmış çam devirmek deyimindeki mecazı aşıp çam ormanını devirmiş. Sevgili çevirmen “elnikurt” gayet tatmin eden bir izahat getirmiş lakin “arabca” yazacak kadar Türk dilinden uzak, “kelime” sözcüğünün bile Arapça kökenli olduğunu bilmeyecek cahillikte biriyle buradan sanal tartışmaya girmek maalesef ki bu seviyesiz yoruma değer addedilmiş algısı oluşturabilir lakin öyle değil. Bütün diller birbirleriyle etkileşim içindeyken, ingilizcede Fransızcada Almancada İspanyolcada bir dolu farklı dillerden kelimeler varken bazı kendini bilmez öztürkçe diye tutturan dil özürlüler dilimizin zenginliğinden istifade edip dilimizle övünmek yerine dikin etkileşim geçirdiği ve Arapçadan Farsçadan dilimize geçen eşsiz kelimeleri safi Arap düşmanlığı yahut arkaplanında yatan dini değerlere karşı kinlerinden ötürü gelen veyahut dindar zümrenin bütün din kisvesi altında yaptıkları yanlışlıkları islama ve koca bir Arap milletine mâl ederek güya öztürkçe savunması yapıyorlar ancak ne var ki dilin her yerine nüfus etmiş onca kelimeden arınmış “öztürkçe(!)” diye bir yerlerini yırtıkları öztürkçeyi hakikaten gündelik hayatlarında harfi harfine kullandıklarına kesinlikle inanmıyorum. Binaenaleyh harikulade dilimize geçmiş harikulade bir kelimedir. Tıpkı mamafih gibi.. rahmetli Süleyman demirel ile özdeşleşmiştir hatta. Rahmetli cumhurbaşkanımız o kadar çok kullanırdı ki.. eski kelimelere olan bu antipatik yaklaşımı bayan değil kadın diye çemkiren yeniyetme nesilde de görmek yeni moda oldu. Çevirmeni güzel hassasiyetinden ötürü defaatle tebrik ediyorum. Başka bir dilden çevirmenin zorluğu aşikâr iken birde bizim dilinize adapte ederek onu kültürümüze uygun halde uyarlamış olması bir defa daha takdiri hak eden bir davranış olmuş. Ayrıca bu güzel sitede bu hizmeti verdiğiniz için tekrar teşekkür ederim. Son olarak o kadar İngilizceyi anlatıp ergo kelimesi Latince filan deyip boş yaygara yapan arkadaşa altyazılı izlemek yerine orijinal dilinden izlemesini tavsiye ederim. Böylelikle yersiz yorum yapmaz ve dilimizin güzelliğine zenginliğine lafü güzaf seviyesinde yorumlar yazmaz.

    5 -2
    • @ylcr13

      yorumun alı olsaydı öperdim eline ağzına sağlık @yasakelma

      0 0
  4. @fatihgun123

    @elnikurt reyis supernatural in eski sezonlarında tek kaynak var.. ve kasıyor izleyemiyorum. odnaksi filan varsa ekleyebilirmisiniz 6.sezondayım zar zor izliyorum ;)

    0 -1
    • @tolgajan yönetici

      @bilal gündogdu Otomatik siliniyor o dizi. Zaten zamanında ekliydi silindi. Sistem görsellerden otomatik algılayıp siliyor atsak bile bir daha.

      1 -1
  5. @Poriganis07

    Ceviriyi yapan arkadasi tebrik etmek istiyorum…Hadi diger hatali cevirilerini anlayabilirim ama Latin’i nasil arabca olarak cevirdin onu cozemedim.Bir TURK olarak sormak istiyorum binaenaleyh gibi dizide gecmeyen bir kelimeyi nereden buldunuz ?? Burasi Turkce konusulan ve Turkce altyazili dizi sunan bir site.Bizde arab degiliz.Bu kadar arab sevdaniz var ise hizli bir sekilde arabca ogrenip arablarin sitelerine gitmenizi tavsiye ediyorum… Bu arada tesekkurler diziyi kisa surede eklediginiz icin dizibox ekibi.Koreden Selamlar.

    2 -20
    • @elnikurt çevirmen

      Merhabalar sevgili Poriganis07,
      Öncelikle Türklüğe olan hassas bağınız için teşekkür etmek isterim. İkinci olarak lütfen hatalı gördüğünüzü çevirileri bana liste halinde gönderin ki, hataları düzeltebileyim.
      Son olarak gelelim “binaenaleyh” kelimesine. Elbette diziyi izlerken Sheldon’ın o kısımda “ergo” kelimesini kullandığını duymuşsunuzdur, sınıf arkadaşının gösterdiği tepkiye karşılık olarak “Latince bir kelime, ‘bu yüzden’ anlamına geliyor” diye cevap vermektedir. Türkçeleştirme sırasında dilimize nasıl din etkisiyle Arapça ve Farsça kelimeler girmişse, İngilizce’ye de giren Latince etkiler düşünülerek, kültürümüze daha uygun olacak biçimde eski ve kullanılmayan bir kelime olan “binaenaleyh”i münasip gördüm. Bu durumda da “Latince bir kelime” yazmam elbette uygun olmayacaktı. Tabii ki, “ergo, göbüş ağrısı” da yazabilirdim, ancak hiçbir Türk’ün cümle içinde “ergo” kelimesini kullanacağını düşünemiyorum.
      Dilerim yeterli bir açıklama olmuştur. Başka sorularınız olursa lütfen bana özel olarak ulaşınız. Türkçe’de kelime sonlarına “ad” istisnası haricinde “b, c, d, g” harflerinin getirilmediğini de anımsatmak isterim.
      İyi günler iyi seyirler dilerim.

      35 -2
    • @ozgunsero

      Merhaba,
      Madem burasını türkçe konuşulan ve türkçe altyazılı dizi izlenebilen bir site olarak görüyorsunuz, o zaman siz de Türkçe yazınız. Türkçeyi yazarken dikkat ediniz. Arab ne demektir, arabca ne demektir. kelimelerin asılları Arap ve arapça değil midir? Siz kendiniz türkçeyi doğru dürüst yazamazken, çevirinin düzgün olmasını istemeniz bence çok manidar oldu. Binaenaleyn kelimesi eski türkçe ve günümüzde çok fazla kişinin kullanmadığı bir kelimedir, ancak Türk Dil Kurumunun sözlüğüne girdiğinizde karşılığını bulabileceğiniz biz sözcüktür. Sizin bilmiyor olmanız kullanılamayacağı anlamına gelmez. Söyleyecek daha çok şey var ama neyse… Çeviriyi yapan arkadaşa da teşekkür ediyorum. Böyle çok kullanılmayan kelimelerin çevirilerde sık sık kullanılması dileğimle tekrar teşekkürler.

      9 -2
    • @ilhantuzun

      herhalde yaşın ufak,süleyman demirel ve kenan evreni tanımıyorsundur bile.ikisi de bu ülkede en üst makamda görev yapmış kişilerdir,seversiniz sevmezsiniz,o ayrı mesele ama bu kelimeyi çokca kullanırlardı…ayrıca,bir kişinin türkçesine laf edeceksen,kendi türkçene de özen göstermen gerekir.

      1 -1
  6. @xpugur

    bu diziye eksi veren kim ??

    4 -5